俄语美文欣赏《一个美丽的故事》中俄对照

  • 13,198 views

俄语美文欣赏《一个美丽的故事》中俄对照
Про́сто краси́вая исто́рия...
只是一个美丽的故事......

俄语美文欣赏《一个美丽的故事》中俄对照      文章中的大字体词汇为重点词汇

Говоря́т, что одна́жды собра́лись в одно́м уголке́ земли вме́сте все челове́ческие чу́вства и ка́чества.
据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。

Когда́ СКУ́КА зевну́ла уже в тре́тий раз, СУМАСШЕ́СТВИЕ предложи́ло:
当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:
- А давайте́ игра́ть в пря́тки!?
–咱们玩捉迷藏好吗?

ИНТРИ́ГА приподняла бровь: - Пря́тки? Что́ это за игра́??
阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?

И СУМАСШЕ́СТВИЕ объясни́ло, что оди́н из них, наприме́р, оно́, во́дит, закрыва́ет глаза и счита́ет до миллио́на, в то вре́мя как остальны́е пря́чутся. Тот, кто бу́дет найден после́дним, ста́нет води́ть в сле́дующий раз и так да́лее.
"于是 疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。

ЭНТУЗИА́ЗМ затанцева́л с , РА́ДОСТЬ так пры́гала, что убеди́ла CОМНЕНИЕ, вот то́лько АПА́ТИЯ, кото́рую никогда́ ничего́ не интересова́ло, отказа́лась уча́ствовать в игре́. ПРА́ВДА предпочла не пря́таться, потому́, что в конце́ концо́в её всегда́ нахо́дят, ГО́РДОСТЬ сказа́ла, что э́то соверше́нно дура́цкая игра́ (её ничего́ кро́ме себя́ самой не волнова́ло), ТРУ́СОСТИ о́чень не хотелось рискова́ть.
热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。真理建议不要躲起来,因为最终总会找到他,骄傲说这是整个一个傻瓜游戏(除了她自己什么也让她激动不起来),怯懦不喜欢冒险。

- Раз, два, три, - начало счёт . –一,二,三
----疯狂开始数数,1.2.3.....

Пе́рвой спря́талась ЛЕНЬ, она́ укры́лась за ближа́йшем ка́мнем на доро́ге, ВЕ́РА поднялась на небеса́, а ЗА́ВИСТЬ спря́талась в тени ТРИУ́МФА, кото́рый со́бственными си́лами умудри́лся взобра́ться на верху́шку самого высо́кого дерева.
懒惰第一个藏了起来,她躲在了路上最近的一块石头后面,信念升上了天,妒忌躲在了胜利的阴影里,胜利凭借自己的力量竟然爬到了最高一棵树的树顶上。

о́чень до́лго не могло́ спря́таться, так как ка́ждое ме́сто, кото́рое оно́ находи́ло каза́лось идеа́льным для его́ друзе́й:
高尚好久都没能藏起来,因为它觉得它所找到的每个地方都是朋友们的理想藏身之所:

Криста́льно чи́стое о́зеро для КРАСОТЫ;
水晶般纯洁的湖水可给美丽藏身;

Расще́лина дерева - так э́то для СТРА́ХА;
树缝儿可供恐惧藏身;

Крыло ба́бочки - для СЛАДОСТРА́СТИЯ;   
蝴蝶的翅膀可供性欲躲藏;

Дунове́ние ветерка́ - ведь э́то для СВОБО́ДЫ!...
微风吹拂可供自由躲藏......

Ита́к, оно́ замаскирова́лось в лу́чике со́лнца.
因此,它在阳光下戴上了面具。

ЭГОИ́ЗМ, напро́тив, нашел то́лько для себя́ тёплое и ую́тное месте́чко. ЛОЖЬ спря́талась на глубине́ океа́на (на са́мом де́ле она́ укры́лась в ра́дуге), а СТРАСТЬ и ЖЕЛА́НИЕ затаи́лись в жерле вулка́на. ЗАБЫ́ВЧИВОСТЬ, да́же не по́мню, где она́ спря́талась, но э́то не ва́жно.
自私,正相反,只给自己找到了温暖舒适的地儿。谎言躲在了海底深处(其实她藏在了彩虹里),激情和愿望躲在了火山口。健忘竟然不记得,她藏在了哪里,但这也不重要。

 

 

匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: